武汉市出台:公共场所英文标识统一标准

我国首部《公共场所标识英文译写指南》由武汉市发布,标识中的英文翻译是一个老问题,在没有国标的情况下,为了方便群众和游客,武汉市出台了我国首部《公共场所标识英文译写指南》,值得我们学习和重视。

公共场所英文标识统一标准

长江日报讯(记者胡楠 通讯员刘自强 胡信)“会合点”翻译成“Meeting Ponit”,这种中式英语让老外都犯晕(本报2012211曾报道)。昨日,我市首部《公共场所标识英文译写指南》发布,今后,我市公共场所标识都有了标准英文翻译。

《指南》由市外侨办负责起草,共分为通则、实体名称、组织机构和职务职称、交通、旅游、文化体育、教育七部分。每一部分都写明了翻译方法、书写要求等,并附上了常用标准翻译。

如通则部分,提供了“请勿吸烟”、“小心滑倒”等常用语的英文翻译,“武汉市政府办公厅”、“英东游泳馆”、“湖北美术学院”等名词,也都能在《指南》中找到译法。今年内,我市将依据《指南》,进一步规范公共场所中英文标识。

作为济南标识行业的深美标识也准备邀请专业人士对医院标识,商场标识,公共标识,学校标识,酒店标识,房地产标识等行业进行统一制定,系统地对每个行业进行专业翻译。

 

返回上一页