济南标识牌制作中英文错误多

 走在济南街头,细心的市民会发现济南标识 济南标识牌制作过程中英文翻译错误百出,比如舜耕路的英文标识是“SHUNGENG LU”而经十一路则为“Jing Shi Yi RD”,同样都是“路”,一个被翻译成“LU”,一个被翻译成“RD”(road的缩写)。原本应该带来便利的指示牌,却常常令外国人看不懂。为了进一步提升泉城济南的城市形象和国际化水平,日前,济南市侨联与山东师范大学外国语学院联合开展了“侨界啄木鸟在行动”,对济南市区的主要景点、街道、车站、大型酒店、医院等的双语标识,尤其是英文译法进行了实地调研,两天就发现了200多处翻译错误,其中近一半是拼写错误。给游客,特别的国外的游客造成了很大的困扰,今后济南标识标牌制作中一定要做好翻译工作,避免类似笑话的产生。

 

返回上一页